当前位置:主页 > 历史真相 >

周恩来揭秘:毛主席为何决定不向日本索赔

发布: 2014-03-17 10:16  | 来源:未知 | 编辑:4908.com | 查看:

  1972年9月25日中午时分,这是北京一年中最好的季节,天高云淡风轻。首都机场上,少先队员们高举鲜花,载歌载舞,迎接日本首相田中角荣一行的到来。我紧随在周总理身后。对于年仅39岁的我来说,这是一个值得自己牢记的日子。当田中角荣走下舷梯时,周总理说:“欢迎你来!”他和田中的手紧紧握在了一起。那一刻,中日双方的朋友们都很高兴,终于等到这一天了!
 

  中日邦交正常化的过程,在毛主席、周总理的亲自领导下,经过20多年的民间推动,点点滴滴,细水长流,这一天终于有了结果。田中自己后来也说,轨道是百姓给铺起来的,他是顺着轨道走向中日邦交的谈判桌上的。
 

  当时,日本历届政治家都紧跟着美国,也跟着美国敌视中国,美国的外交政策怎么样,就紧跟着后面走,不敢超越一步。所以,中日两国长期不能恢复邦交。尼克松同中国进行秘密外交,它的这些盟国也都看着呢。当时的说法是:不要赶不上最后一趟班车。
 

  日本的舆论有个形象的比喻:有的首相是“鸭子戏水”。但田中不是,从田中上台前的讲话中就看出他极有可能迈出这一步。于是,周总理就派出孙平化、萧向前当先锋,到日本去做准备工作。1972年7月,田中角荣在选举中获胜,出任新首相,大平正芳任外相,二阶堂进任内阁官房长官。在第一次内阁会议上,田中就公开宣布“要加快与中华人民共和国邦交正常化的步伐”。他还表示:充分理解中国政府一贯主张的中国邦交正常化三原则。
 

  周总理敏锐地抓住时机,作出了积极反应。7月10日,他派中日友协副秘书长孙平化率上海芭蕾舞剧团抵达东京,进行友好访问演出,并指示孙平化争取向田中首相当面转达他的邀请:“只要田中首相能到北京当面谈,一切问题都好商量。”7月16日,周总理在会见日本社会党前委员长佐佐木更三时又表示:“如果日本现任首相、外相或其他大臣来谈恢复邦交问题,北京机场准备向他们开放,欢迎田中本人来。”
 

  日本方面的反应也是神速的。7月22日,大平外相破例会见了孙平化和萧向前。孙平化转达了周总理的邀请,大平当即表示衷心感谢。他说:“日本政府也在考虑,到了一定阶段要实现政府首脑访华。这要选择一个适当的时机,日方正在为此做准备,如去北京,一定要有丰硕的成果。”还说:“因为田中首相和我都是政治家,这是有关我们政治生命的重大问题,也是关系日本命运的重大问题,对日中两国也均事关重大”。8月15日,田中首相在东京的帝国饭店接见了孙平化和萧向前,表示感谢周总理的邀请,他已决定访华,9月21日,日本政府以官房长官谈话的方式正式宣布田中首相将于9月25日至29日访问中国。田中访华一事完全确定了下来。
 

  9月25日那天,北京的天空特别晴朗,天气特别的好。机场礼节性的寒暄之后,周总理陪同田中一行到钓鱼台宾馆,一坐下来田中就问周总理:“这个钓鱼台宾馆什么时候盖的,这么好的宾馆。”周总理说,“这是建国10周年的十大建筑之一。”这么一来宾主就打开话题,谈笑风生了。周总理和田中角荣就中日两国邦交正常化问题先后举行了四次会谈,并正式签署联合声明,我有幸全程担任这次具有重要历史意义的会谈翻译,并参加了两国政府联合声明的签字仪式。
 

  翻译错将田中谈到日本侵华战争的伤害译成“添了麻烦”
 

  在抵达北京的当晚,田中出席周总理为他举行的欢迎晚宴时,发生了一个曲折。那天,我和唐闻生分别担任周总理的日文和英文翻译。按惯例,领导人的讲话由本国的译员来翻译。田中的随身翻译是在台北学的中文,他将田中在答谢辞的一句话:日本侵华战争给中国人民造成的伤害,轻描淡写地译成了“添了麻烦”。这时,宴会厅里立刻响起一片嗡嗡的议论声,站在周总理一侧的唐闻生立时表示不满:“怎么这么轻飘飘的?”周总理听到了小唐的话。我知道这句话日文的原词,也觉得翻译得不好。日文的那句话,如果翻译的时候在词汇的选择上更贴切些,更符合原意些,在词汇上带有道歉的成分,就是将道歉的意思表达得更好一些,也不是不可以。但翻译却选择了轻飘飘的“添了麻烦”的表达方式。周总理当时很平静,是在第二天正式会谈的时候才提了出来。当天,款待客人的礼节还是顾及到了。
 

  第二天会谈时,周总理严肃地说:“你给路过的女孩子的裙子上洒了水,你可以说‘添了麻烦’,这个怎么能说‘添了麻烦’呢。日本军国主义者给中国人民造成了那么多的伤害,怎么是一句‘添了麻烦’就能解决的?!连一点反省的意思都没有,这是不能接受的!”
 

  在这之后的30多年时间里,为田中的这句话,我每每要接受日本记者的采访,尤其是中日邦交正常化逢五逢十的纪念日,记者换了一批又一批,问题却总还是这一个:是不是田中当时就是这么说的?翻译也是这么翻的?你当时的感受是什么?我的回答也总是这样的:田中的原话用得不合适,翻译也不妥。如果翻译时带点道歉的词补救一下,也是可以的。原话本来比较暧昧,再加上翻译就更暧昧。什么叫“添了麻烦”,听上去轻飘飘的,给中国人的感觉就是一点也没道歉,这是不能接受的!
 

  当时我就想过,翻译不仅仅只是一个传声的机器。我们在周总理身边工作,老人家对我们翻译工作要求是很严谨的,他鼓励我们要做到博学多才,要努力学习,扩大知识面。对工作对象要做到十分了解。他自己更是做在了前面。田中来访前,周总理就特别要求我们看田中1972年6月担任首相前写的《日本列岛改造论》,里面有田中的政治倾向和施政方针。他还嘱咐我们,尤其是谈判时的翻译更要严谨,特别是条约性的译文,一点也马虎不得。他在日本留学过,我在翻译的时候他会仔细地听。他很体谅翻译。我在翻译和平共处五项原则的时候,第一条还没有翻译完,他就小声地帮我提示第二条,当时我特别地感动。
 

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
本周TOP10